Kamasutra al ministero: nel bando “pecorino” è tradotto “doggy style”

Pubblicato il 16 Febbraio 2012 - 08:48 OLTRE 6 MESI FA

Il bando del Miur con l'errore di traduzione

ROMA – Al Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca hanno qualche problema con l’inglese: su un bando pubblico il termine “pecorino” è stato tradotto in inglese con “doggy style”, ovvero “pecorina”, una posizione del kamasutra. Una clamorosa gaffe che il Miur ha anche ripetuto: il bando infatti venne pubblicato una prima volta il 29 novembre, riproposto lo sconrso 27 gennaio. Adesso la figuraccia passa di bocca in bocca su Facebook.

Nel titolo dell’imperdibile progetto dell’Università di Firenze si legge: “‘Dalla pecora al pecorino’ tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano”. Una riga sotto si legge la traduzione in inglese che diventa: “‘From sheep to Doggy Style’ traceability of milk chain in Tuscany”. Ma “Doggy Style” non significa pecorino bensì è il modo in cui, in uno slang inglese piuttosto spinto, viene definita una posizione del kamasutra, ovvero la “pecorina”.